Current track

Title

Artist


Iosif Cassian-Mătăsaru, traducător român din literatura universală

#Postat de on februarie 25, 2026

Iosif Cassian-Mătăsaru (n. 25 februarie 1896, Galați – d. 4 mai 1981, București) a fost un traducător român cunoscut pentru lucrările sale din literatura universală.

Sursa foto: AI

Sursa foto: https://ro.wikipedia.org/wiki/Fișier:Iosif_Cassian-Matasaru.jpg
Provenind dintr-o familie de evrei, Iosif Cassian-Mătăsaru era fiul Fany (născută Seidner) și al comerciantului Samuel Cassian, fiind tatăl Ninei Cassian. După ce a absolvit studiile secundare în orașul natal, a lucrat ca mic funcționar comercial.

A debutat în presa literară în 1921, publicând poezii în revistele Adevărul literar și artistic, Cuvântul liber, Bilete de papagal și Viața Românească, însă nu a reușit să fie recunoscut ca poet. Astfel, s-a retras treptat din viața literară.

După 1944, și-a început cariera de traducător, activând cu entuziasm și dedicare. A tradus lucrări din poezia lui Victor Hugo și Edgar Allan Poe, din basmele lui Hans Christian Andersen și multe altele, dovedind abilitatea de a se adapta diverselor stiluri literare. De asemenea, a tradus din poezia clasică germană (Friedrich von Schiller, Heinrich Heine) și din proza unor autori precum Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, Bertolt Brecht, și Jan Neruda.

Este notabil și pentru efortul de a face cunoscută creația unor scriitori germani din România, precum Oscar Walter Cisek și Gertrud Gregor.

Iosif Cassian-Mătăsaru a fost decorat în timpul Primului Război Mondial cu Medalia pentru Bărbăție și Credință, clasa a II-a. În 20 aprilie 1971, a primit Ordinul Meritul Cultural clasa a III-a pentru meritele sale în construirea socialismului, cu ocazia aniversării a 50 de ani de la constituirea Partidului Comunist Român.

Traduceri (Selecție)

  • Valentin Heinrich, Cu prețul vieții (roman), E.S.P.L.A., București, 1955
  • Johann Wolfgang von Goethe, Despre literatură și artă, E.S.P.L.A., București, 1957
  • Cunoști tu țara unde-i tunu-n floare? (Poezii satirice germane din secolul XX), Editura de Stat, București, 1958
  • Friedrich von Schiller, Poezii, Editura Tineretului, București, 1958
  • Georg Weerth, Viața și isprăvile vestitului cavaler Șnapanschi, Editura pentru literatură universală, București, 1962
  • Hans Christian Andersen, Crăiasa zăpezii (basme și povestiri), Editura pentru Literatură, București, 1965
  • Nuvela romantică germană (antologie), Editura pentru Literatură, București, 1968
  • Proza austriacă modernă (antologie), Editura pentru Literatură, București, 1968
  • Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, Elixirele diavolului (roman), Editura Minerva, București, 1970

Teatru radiofonic

  • Pierre Corneille, Jocul amăgirii. Traducere de Brănescu-Lahovary și Iosif Mătăsaru, înregistrare din anul 1959.

Opiniile cititorului

Lasa un comentariu

Your email address will not be published. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *