Current track

Title

Artist


Petre Grimm, istoric literar și traducător român

#Postat de on decembrie 3, 2025

Petre Grimm (născut pe 22 februarie 1881, la București – decedat pe 3 decembrie 1944, la Sibiu) a fost un istoric literar și traducător român. Originar dintr-o familie cu rădăcini germane, tatăl său, Frederick Grimm, era din Alsacia, iar mama, Leontina (născută Leclerc), provenea din Franța. Grimm a studiat în București, absolvind Liceul Sf. Sava și, ulterior, Universitatea din București în 1904. A continuat studiile în Marea Britanie, Franța, Germania și Austria, specializându-se în germanistică și anglistică.

Sursa foto: https://pixabay.com/photos/fountain-pen-write-calligraphy-6200263/

După întoarcerea în țară, a predat în orașe precum Târgu Jiu, Turnu Severin și Târgoviște. În 1919, a fost numit lector de limba engleză la Universitatea din Cluj, iar în 1925 a devenit profesor și șef al Catedrei de Limba și Literatura Engleză din cadrul Facultății de Litere și Filosofie din Cluj. A obținut titlul de doctor în litere în 1925 și, între 1930 și 1932, a ocupat funcțiile de decan și prodecan al aceleași facultăți.

Pe parcursul carierei, a colaborat la diverse periodice, printre care Timișoara, Convorbiri literare, Lumea universitară, Transilvania, Dacoromania, Gândirea, Națiunea, Junimea literară, Datina, Societatea de mâine, Conștiința românească, Patria, Hyperion, Făt-Frumos și altele.

În special după numirea sa la Cluj, Grimm a devenit unul dintre cei mai importanți traducători ai literaturii engleze în România, traducând lucrări din autori precum W. Shakespeare, Robert Burns, Byron, Alfred Tennyson, Chaucer, Robert Herrick, Oliver Goldsmith, Jonathan Swift, Walter Scott, James Thomson, Elisabeth Barrett-Browning, Thomas Percy, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, John Keats, John Milton, Benjamin Franklin și Henry Longfellow. În 1924, a publicat studiul Traduceri și imitațiuni românești după literatura engleză, în care a analizat primele traduceri și imitații poetice românești ale literaturii engleze.

Petre Grimm a fost un important promotor al predării limbii și literaturii engleze în Transilvania, contribuind la dezvoltarea unei școli filologice ce a abordat problemele de interferență între cele două culturi. De asemenea, a dedicat o mare parte din activitatea sa didactică și scriitoricească promovării valorilor culturii române peste hotare prin traduceri, articole, cursuri și conferințe.

Opera (selectiv)

  • Traduceri și imitațiuni românești după literatura engleză, Cluj: Institutul de Arte Grafice „Ardealul”, 1924
  • Robert Burns, poetul țărănimei, Cluj: Tipografia „Viața”, 1925
  • Comemorarea centenarului introducerii limbii franceze în învățământul public românesc, Cluj, 1931
  • Cele dintâi traduceri englezești din literatura română, Sibiu: Cartea Românească, 1943
  • Glosarul lui Creangă, Cluj: Tipografia Cartea Românească, 1943

Traduceri (selectiv):

  • Tennyson, Alfred. Dora, Brăila, 1923
  • Lamb, Charles. Povești după Shakespeare, București: Tipografia „România Nouă”, 1924
  • Burns, Robert. Poezii, Cluj, 1925
  • Byron, George. Cain, București: Cultura Națională, 1925
  • Eminescu, Mihai. Poems, Cluj: Cartea Românească, 1938
  • Shakespeare, W. Cum vă place, București: Fundația Regală pentru Literatură și Artă, 1942.
Tagged as

Opiniile cititorului

Lasa un comentariu

Your email address will not be published. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *