Current track

Title

Artist


„Mi se întâmplă să visez în română” – Amita Bhose

#Postat de on februarie 9, 2022

Amita Bhose, profesor, scriitor, traducător și cercetător, al cărei nume este legat de cel al lui Eminescu, asemeni Veronicăi Micle și Ion Creangă, este o personalitate unică în peisajul cultural românesc.
Născută la Calcutta pe 9 februarie 1933 , într-o familie cu o bogată activitate culturală și științifică și decedată pe 24 octombrie 1992 la București, Amita Bhose a fost un important eminescolog, prima traducătoare a lui Mihai Eminescu în Asia, în limba bengali; profesoară de bengali, sanscrită și civilizație indiană la Universitatea din București (1977-1991); traducătoare și scriitoare.
Acad. Zoe Dumitrescu-Buşulenga, spunea în 2001: „Imaginea regretatei Amita Bhose îmi este foarte vie în minte şi în suflet. Dar de câte ori o evoc, mi se strânge inima şi nu pot evita un sentiment de vinovăţie, nu pentru mine personal, ci pentru ţara noastră pe care ea a iubit-o poate mai mult decât mulţi români şi a slujit-o cu inteligenţa şi condeiul ei. Binecuvântată să-i fie amintirea!”
Amita Bhose absolvă Facultatea de Chimie, Fizică și Matematică a Universității din Calcutta în anul 1953. În 1959, împreună cu soțul său, inginer geolog, vine în România, înscriindu-se la un curs de limbă și literatură română, pentru doi ani. Poezia Ce te legeni codrule din Manualul de limba română avea să-i schimbe viața, căci avea să se îndrăgostească de opera eminesciană.
„Prima mea întâlnire cu poezia eminesciană mi-a produs o mare uimire. Descopeream o întreagă lume, în care Orientul se întâlneşte cu Occidentul, Europa se uneşte cu Asia, finitul se <dezmărgineşte> şi graniţele se şterg.
Poezia lui Eminescu în totalitatea ei – de la oda funebră La mormântul lui Aron Pumnul până la epitaful purificat al poetului, Mai am un singur dor – mi s-a dezvăluit astfel ca o melodie neîntreruptă, îngemănând toate hotarele timpului şi ale spaţiului. O asemenea experienţă am avut numai cu literatura indiană […] De atunci n-am mai putut să-l consider pe Mihai Eminescu doar un poet european. Pentru mine, Eminescu a fost şi este un kavi (poet-înţelept) indian, un gânditor care priveşte viaţa prin prisma filozofiei.”

Se reîntoarce în India unde debutează în presa indiană cu articolul Rabindranath în România.  E începutul unui lung șir de articole, în bengali și engleză, despre cultura și literatura română, din care face și traduceri.

În 1965 absolvă Facultatea de Bengali-Engleză la Universitatea din Calcutta iar în 1971 se înscrie la doctorat cu o bursă din partea statului român, la Facultatea de Limbă și Literatură Română din cadrul Universitații București.
 Din 1971 până la moartea sa va trăi în România, <țara pe care a iubit-o poate mai mult decât mulți dintre români și a slujit-o cu inteligența și cu condeiul ei> (Zoe Dumitrescu Bușulenga).

Lucrări în limba română

  • Eminescu și India, Editura Junimea, Iași1978, p. 176. Prefață de Zoe Dumitrescu-Bușulenga (Lucrarea sa de doctorat Influența indiană asupra gândirii lui Eminescu, conducător științific Zoe Dumitrescu-Bușulenga1975)
  • Proverbe si cugetari bengaleze, traducer din bengali, Editura AlbatrosBucurești1975
  • Povestea prințului Sobur, culegere de basme indiene, traducere din bengali, Editura Ion Creangă, București, 1975
  • Gramatica sanscrită mică, de Fr. Bopp, în calitate de colaborator al colectivului Eminescu, sub egida Muzeului Național al Literaturii Române, 1977
  • Curs de limbă bengali la Universitatea București, 1977
  • Scrisori rupte. O antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, Editura Univers, București, 1978
  • Amita Bhose a redactat lucrări de sinteză; a tradus din bengali și sanscrită, iar unele din aceste traduceri au intrat in paginile unor cunoscute reviste culturale ale momentului, precum: OrizontRamuriRomânia literarăConvorbiri literare
  • Dragostea încurcă, dragostea descurcă„, după piesa lui Rabindranath Tagore „Ses reksa„, scrisă in bengali, 1981
  • Dicționarul bengali-român, de circa 15.000 cuvinte, Tipografia Universității București, 1985
  • Manualul de limba bengali, Tipografia Universității București, 1988, Editura Cununi de stele, 2014

Manualul de limba sanscrită, trei volume, Editura Cununi de stele

  • Căruța de lut (Mrcchakatikam), de Sudraka (sec. II î.e.n.), una dintre cele mai reprezentative piese sanscrite. E prima traducere a piesei respective în română și prima traducere a unei piese din limba sanscrită în limba română, Editura Cununi de stele, 2015
  • Radha si Krisna, de Chandidas, unul dintre cele mai frumoase și mai sensibile poeme de dragoste din literatura bengali, traducere din bengali, Editura Cununi de stele, 2009
  • Natyasastra – tratat de artă dramatică, traducere din sanscrită, împreună cu Constantin Făgețan, Editura Cununi de stele, 2016
  • Soarele din prima zi, poezii de R. Tagore, traducere din bengali, Editura Cununi de stele, 2011
  • Amintiri, de R. Tagore, traducere din bengali, Editura Cununi de stele, 2015
  • Cântecele dimineții, de R. Tagore, traducere din bengali, Editura Cununi de stele, 2015
  • Inspirația lui Valmiki, piesă de teatru, de R. Tagore, traducere din bengali, Editura Cununi de stele, 2015
  • Sergiu Al-George văzut de noi, indienii, Editura Cununi de stele
  • De la Durga puja la lumea lui Kalidasa, emisiuni radiofonice, Editura Cununi de stele
  • Dicționar de verbe sanscrit-român, Editura Cununi de stele
  • Eminescu și limba sanscrită, Editura Cununi de stele
  • Eminescu și Tagore, Editura Cununi de stele
  • Cosmologia lui Eminescu, Editura Cununi de stele
  • Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană, Editura Cununi de stele
  • Maree indiană. Interferențe culturale indo-române, Editura Cununi de stele
  • Dhammapada. Temelia legii. Învățăturile lui Buddha.

Opiniile cititorului

Lasa un comentariu

Your email address will not be published. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *