Current track

Title

Artist


Eugen B. Marian, prozator, traducător și autor de literatură pentru copii

#Postat de on iunie 21, 2025

Eugen B. Marian, (21 iunie 1921, București – 17 ianuarie 2012, București), a fost un prozator, traducător și autor de literatură pentru copii. Eugen B. Marian a fost membru al Uniunii Scriitorilor din România. Provenea dintr-o familie de intelectuali — fiul publicistului Barbu Marian și al Charlottei (n. Lobel), și fratele traducătorului Paul B. Marian.

Sursa foto: https://pixabay.com/photos/letter-pen-writing-ink-pen-letters-4746345/

A urmat Liceul „Matei Basarab” (1931–1939) și apoi Facultatea de Drept a Universității din București, obținându-și licența în 1947. A lucrat ca ziarist la publicațiile Timpul și Rampa, iar ulterior a fost redactor la Studioul Cinematografic „Alexandru Sahia” și la Redacția de limbă spaniolă a Radiodifuziunii Române.

Și-a făcut debutul în presă în 1944, în Tribuna poporului. În domeniul traducerilor, a colaborat la început cu fratele său, Paul B. Marian, semnând împreună traduceri din autori ca Gian Dauli și Hans Fallada. A publicat în 1945 prima traducere de sine stătătoare: Răscoala spânzuraților de B. Traven. Tot în acel an a apărut și traducerea sa a romanului Serenada de James Cain.

A fost un colaborator activ al publicațiilor Contemporanul, Flacăra, La Roumanie d’aujourd’hui, Tribuna României, Cinema, Luceafărul, România literară, Licurici și Urzica, semnând povestiri, schițe umoristice, eseuri, interviuri, cronici literare și traduceri. A scris, de asemenea, scenarii radiofonice, piese de teatru și cărți pentru copii.

De-a lungul a peste patru decenii, Eugen B. Marian a tradus dintr-o varietate de limbi (în special engleză, franceză și spaniolă), acoperind genuri literare și autori dintre cei mai diverși. A adaptat adesea pentru teatrul radiofonic lucrări semnate de autori precum:

  • Garcia Lorca,
  • Antonio Buero Vallejo,
  • Ben Jonson,
  • Marivaux,
  • Bernard Shaw,
  • Charles Dickens,
  • Conan Doyle,
  • Lewis Carroll,
  • Albert Camus,
  • John Steinbeck,
  • Mark Twain,
  • George Eliot,
  • Samuel Butler.

Printre cele mai notabile traduceri ale sale se numără:

  • Alice în Țara Minunilor de Lewis Carroll (1946),
  • Middlemarch de George Eliot (1977),
  • Erewhon și Întoarcerea la Erewhon de Samuel Butler (1968),
  • Starea de asediu de Albert Camus (1969, în colaborare),
  • Povestiri după piesele lui Shakespeare de Charles și Mary Lamb (1956, ed. rev. 1967),
  • mai multe volume din opera lui Mark Twain, inclusiv Prinț și cerșetor și Un yankeu la curtea regelui Arthur.

Traducerile sale se remarcă prin eleganță, fluență și o discretă amplificare a sugestiilor textului original, fără a altera fondul ideatic.

În paralel cu activitatea de traducător, Eugen B. Marian a fost și un autor prolific de literatură pentru copii. Dintre volumele sale se disting:

  • Pățania pițigoiului (1954),
  • Basmele isteților (1957),
  • Corabia tainelor (1963),
  • Legendele munților (povestiri, dată nespecificată).

A încercat și genul dramatic cu piesa satirică Sfânta Jane, montată în 1949 la Oradea, dar fără ecou ulterior.

A fost coautor al Dicționarului de citate și locuțiuni străine (ed. revizuită, 1973) și a semnat, în colaborare, traduceri și prefețe ale unor lucrări de critică, istorie literară și cinematografică. A participat frecvent cu texte în almanahuri și publicații culturale.

Eugen B. Marian a rămas o figură discretă, dar consistentă a culturii române postbelice, contribuind esențial la accesibilizarea literaturii universale pentru publicul din România.


Opiniile cititorului

Lasa un comentariu

Your email address will not be published. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *