Anda Boldur, traducătoare română
#Postat de Carmen Vintu on septembrie 4, 2025
Anda Boldur (n. 8 iunie 1924, Sibiu – d. 4 septembrie 1996, București) a fost o apreciată traducătoare română, cunoscută pentru contribuțiile sale remarcabile în domeniul traducerilor din literatura rusă, franceză, engleză și alte limbi, precum și pentru activitatea sa de adaptare a textelor dramatice pentru scenă, radio și televiziune.
Anda Boldur s-a născut într-o familie de intelectuali. Mama sa, Marina Stroici, era poetă, iar tatăl, Ion Boldur-Lățescu, a fost ofițer în armata română. Mediul familial a încurajat interesul pentru cultură și literatură încă din copilărie.

Sursa foto: https://pixabay.com/photos/writing-write-paper-pen-letters-6823596
A urmat cursurile Liceului „Oltea Doamna” din Iași, iar apoi s-a înscris la Facultatea de Drept a Universității din București. Deși formată juridic, cariera sa s-a conturat în domeniul literaturii și traducerii.
A debutat ca poetă cu poezia „Amintire”, publicată în Revista tineretului din Iași. Deși poezia a rămas o preocupare secundară, acest început literar i-a deschis calea spre lumea editorială și culturală.
Cariera literară a Andei Boldur s-a concentrat pe traducere, domeniu în care a excelat printr-o activitate prolifică, riguroasă și variată. A debutat traducând din limba rusă, însă, în timp, s-a orientat și spre literatura occidentală, tradusă cu aceeași acuratețe și sensibilitate.
Traduceri din literatura rusă
- A.P. Cehov – Nuvele, Opere, Povestiri, Un impresar sub divan, Logodnica și alte povestiri (colaborări multiple cu Valeria și Profira Sadoveanu, Xenia Stroe, Otilia Cazimir, Alice Gabrielescu, Sorina Bălănescu)
- Maxim Gorki – În fața vieții, Inima de foc a lui Danko, Doi vagabonzi, Povești și povestiri
- Nikolai Gogol – În noaptea de ajun, Serile în cătunul de lângă Dikanka
- L.N. Tolstoi – Prizonierul din Caucaz
- Arkadi Gaidar, Boris Gorbatov, Mirza Ibrahimov, Boris Polevoi – lucrări variate.
Traduceri din literatura franceză
- Pierre Beaumarchais – Nunta lui Figaro, Bărbierul din Sevilla (împreună cu Valentin Lipatti)
- Stendhal – Mănăstirea din Parma, Vanina Vanini (adaptare pentru scenă)
- Gustave Flaubert – Trei povestiri
- Simone de Beauvoir – Amintirile unei fete cuminți
- Paul Claudel – Introducere în pictura olandeză.
Traduceri din literatura engleză și americană
- Edward Albee – Cui i-e frică de Virginia Woolf?
- William Manchester – Moartea unui președinte
- Tennessee Williams – Menajeria de sticlă, Teatru (1978).
Traduceri și adaptări din alte limbi
- Go Mo-Jo – Scrieri alese, Ospățul lui Confucius
- Liu Țân – Zidul de bronz
- Jules Verne – Taina castelului din Carpați (adaptare)
- Bogdan Hamera, Alexei Iugov, Michael Sayers, Ivan Grebenciuk, Hector Malot, Vitali Gubariov – diverse titluri.
Pe lângă traducerile literare, Anda Boldur a realizat numeroase adaptări pentru scenă, radio și televiziune. A transpus în limba română și a adaptat texte semnate de Jules Verne, Stendhal și Cehov, montate pe scenele teatrelor din București, Cluj-Napoca, Sibiu și Craiova sau difuzate în cadrul teatrului radiofonic și TV.
Jurnal FM 