Ziua Internațională a Traducerii – 30 septembrie
#Postat de Carmen Vintu on septembrie 30, 2024
Rolul specialiștilor lingvistici
Ziua Internațională a Traducerii este dedicată recunoașterii muncii specialiștilor lingvistici, subliniind contribuția lor esențială la unirea națiunilor, facilitarea dialogului și promovarea înțelegerii, cooperării și păcii globale. Traducerea profesională – fie că este vorba de traducere scrisă, interpretare sau terminologie – joacă un rol crucial în asigurarea clarității mesajelor și în menținerea unui climat favorabil pentru discuții și colaborări internaționale.
Prin Rezoluția 71/288 din 24 mai 2017, Adunarea Generală a ONU a stabilit data de 30 septembrie drept Ziua Internațională a Traducerii, evidențiind rolul central al traducătorilor în promovarea păcii, înțelegerii și dezvoltării.
Sursa foto: https://pixabay.com/es/illustrations/traducir-teclado-internet-bot%C3%B3n-110777/
De ce 30 septembrie?
Această dată marchează comemorarea Sfântului Ieronim, traducătorul Bibliei, considerat patronul traducătorilor. Ieronim, un călugăr originar din Stridon, a tradus Biblia din greacă și ebraică în latină și este recunoscut pentru influența sa în dezvoltarea traducerii religioase.
Eveniment online UNESCO
Pe 30 septembrie 2024, UNESCO va organiza un eveniment virtual la ora 10:00 (ora Parisului), cu tema „Traducerea, o artă care merită protejată: drepturi morale și materiale pentru limbile indigene”. Acesta va aborda provocările etice și practice legate de drepturile de autor și traducerea în limbile indigene, în contextul colectării datelor și utilizării operelor traduse.
Multilingvismul, o valoare fundamentală a ONU
Limbile joacă un rol strategic în viața umană, influențând identitatea, comunicarea, educația și dezvoltarea. Ele sunt esențiale pentru dialogul intercultural și păstrarea diversității culturale. În cadrul ONU, multilingvismul este promovat ca un mijloc de a asigura participarea eficientă a tuturor națiunilor și de a spori transparența și performanța organizației.
Traducerea și limbile la ONU
ONU angajează sute de specialiști lingvistici în birourile sale din New York, Geneva, Viena, Nairobi și comisiile regionale din diverse locații. Acești profesioniști ocupă diverse funcții, inclusiv traducători, interpreți, editori, scriitori de rapoarte și asistenți de publicare.
Documentele ONU sunt produse simultan în cele șase limbi oficiale ale organizației (arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă), fiind traduse și în alte limbi, cum ar fi germana. Traducătorii ONU joacă un rol esențial în asigurarea faptului că textele sunt clare și precise în toate limbile oficiale.
Dacă ești interesat să te alături echipei lingvistice a ONU, verifică pagina dedicată concursurilor de recrutare lingvistică de pe site-ul ONU pentru cariere.
Sursa: https://www.un.org/fr/observances/international-translation-day