Current track

Title

Artist


Ziua internațională a traducătorilor, 30 septembrie

#Postat de on septembrie 30, 2023

Rolul specialiștilor lingvistici

Ziua Internațională a Traducătorilor este o oportunitate de a aduce un omagiu specialiștilor lingvistici și de a sublinia importanța muncii lor în unirea națiunilor, facilitând dialogul, permițând înțelegerea și cooperarea, promovarea dezvoltării și întărirea păcii și securității în lume. 

Ca activitate constând în transpunerea noțiunilor literare, științifice sau tehnice dintr-o limbă în alta, traducerea profesională – fie traducerea propriu-zisă, interpretarea sau terminologia – este esențială pentru asigurarea clarității mesajelor, menținerea unui climat favorabil și promovarea dezbaterii în discursul public internațional și schimburile interpersonale.

Prin rezoluția sa  71/288 adoptată la 24 mai 2017, Adunarea Generală a desemnat ziua de 30 septembrie drept Zi internațională a traducerii, evidențiind astfel rolul crucial al specialiștilor lingvistici în reunirea națiunilor și promovarea păcii, înțelegerii și dezvoltării.

Ziua internațională a traducătorilor, 30 septembrie

Sursa foto: https://pixabay.com/ro/illustrations/glob-lume-limbi-traduce-traducere-110775/

De ce 30 septembrie?

30 septembrie marchează moartea lui Saint-Ieronim, traducătorul Bibliei care a fost recunoscut drept patronul traducătorilor.

Sfântul Ieronim era un călugăr, originar din Stridon, o comunitate care la acea vreme făcea parte din nord-estul Italiei. Strămoșii săi fiind iliri, limba maternă a lui Ieronim era un dialect ilirian. Și-a continuat studiile de filozofie la Roma, unde a învățat latină. Mai târziu, în timpul călătoriilor și de-a lungul vieții, a învățat să stăpânească greaca și ebraica. El este cunoscut în primul rând pentru traducerea versiunii grecești a Bibliei în latină și traducerea parțială a Evangheliei din ebraică în greacă. Ieronim a murit lângă Betleem la 30 septembrie 420.

Multilingvismul, o valoare fundamentală a Organizației

Datorită implicațiilor lor complexe în ceea ce privește identitatea, comunicarea, integrarea socială, educația și dezvoltarea, limbile au o importanță strategică pentru oameni și pentru planetă.

Este din ce în ce mai recunoscut faptul că limbile joacă un rol vital în dezvoltare: o garanție a diversității culturale și a dialogului intercultural, ele sunt, de asemenea, un mijloc de a obține o educație de calitate pentru toți, de consolidare a cooperării, de construire a societăților bazate pe cunoaștere incluzivă, de conservare a patrimoniului cultural și mobilizarea voinței politice pentru aplicarea beneficiilor științei și tehnologiei pentru dezvoltarea durabilă.

Înțelegem așadar că multilingvismul și diversitatea lingvistică se află în centrul comunicării armonioase între popoare și sunt considerate de Adunarea Generală a Națiunilor Unite drept o valoare fundamentală a Organizației. Promovarea toleranței, multilingvismul asigură participarea eficientă și sporită a tuturor la procesul de lucru al Organizației, precum și o mai mare eficiență, performanță mai bună și o mai mare transparență.

Traducerea și limbile la ONU

Cu câteva sute de specialiști lingvistici care lucrează pentru Departamentul Adunării Generale și Managementul Conferințelor din New York, Geneva, Viena și Nairobi, sau pentru comisiile sale regionale din Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Geneva și Santiago, Națiunile Unite este una dintre cele mai mari angajatori ai lingviştilor din lume.

Personalul lingvistic al ONU nu lucrează doar ca traducători, ci în multe profesii, cum ar fi:

Traducătorii se ocupă de toate tipurile de text, de la declarații ale statelor membre până la rapoarte întocmite de organismele de experți. Aceștia sunt obligați să lucreze la documente referitoare la toate subiectele de care se ocupă Organizația, cum ar fi drepturile omului, pacea și securitatea și dezvoltarea.

Documentele ONU sunt produse simultan în cele șase limbi oficiale ale Organizației (arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă). Unele documente de bază sunt traduse și în germană. Această documentare multilingvă a fost posibilă de traducătorii Națiunilor Unite, a căror sarcină este de a face conținutul textelor originale clar și precis în limbile oficiale ale Națiunilor Unite. Pune-ți abilitățile lingvistice la lucru pentru o lume mai bună!


Opiniile cititorului

Lasa un comentariu

Your email address will not be published. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *