Current track

Title

Artist


Mihail Nemeș, traducător român

#Postat de on februarie 3, 2026

Mihail Nemeș (n. 12 noiembrie 1944, Siliștea Crucii, Dolj – d. 3 februarie 2005, Mureni, Mureș) a fost un traducător român remarcabil, cunoscut pentru tălmăcirile sale din literatura franceză și germană, considerat unul dintre cei mai valoroși traducători de poezie europeană în limba română.

Mihail Nemeș s-a născut în comuna Siliștea Crucii, județul Dolj, fiind fiul Ioanei și al lui Gheorghe Nemeș, morar. A urmat școala generală în satul natal și școala profesională a Grupului Școlar Electroputere din Craiova (1958–1962), unde s-a calificat ca matrițer-sculer. A lucrat în domeniu, continuându-și în paralel studiile liceale la Școala Medie nr. 3 din Craiova (1962–1968).

Sursa foto: https://ro.wikipedia.org/wiki/Mihail_Nemeș#/media/Fișier:Mihail_nemes.jpg

În perioada 1968–1972 a urmat Facultatea de Filologie, secția română-franceză, la Universitatea din București. După absolvire, a fost profesor de limba franceză la liceul din Baia de Arieș (1972–1978).

Spirit liber și nonconformist, Nemeș renunță la cariera didactică și se retrage în satul natal, dedicându-se integral traducerii poeziei universale. De-a lungul vieții, a alternat perioadele de activitate intelectuală cu diverse slujbe modeste — a fost miner la Baia Borșa (1984–1985), matrițer la Băilești (1985–1987) și morar la Siliștea Crucii (1994–1999) — fără a abandona vreodată pasiunea pentru traducere. Ulterior, a revenit în învățământ ca profesor de română și franceză în localitățile Albești și Archita (1991–1994, 1999–2005).

S-a stins din viață la 3 februarie 2005, în comuna Vânători, județul Mureș.

Mihail Nemeș a debutat în 1969, în revista Amfiteatru, cu o traducere din Iulia Hașdeu, iar editorial în 1986, cu volumul Poezii de Georg Heym. A colaborat constant cu reviste literare prestigioase precum Steaua, Vatra, Secolul 20, Familia, Ramuri, Convorbiri literare și România literară.

Deși a debutat târziu, a devenit o voce importantă în traducerea poeziei europene. A realizat versiuni remarcabile din Georg Trakl, Rainer Maria Rilke, Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire și Gérard de Nerval, precum și din poeți germani precum Eduard Mörike, Hugo von Hofmannsthal, Gottfried Benn, Paul Celan și alții.

Printre volumele sale reprezentative se numără:

  • Georg Heym – Poezii (1986)
  • Georg Trakl – Opera poetică (2001)
  • Guillaume Apollinaire – Alcooluri (2002)
  • Arthur Rimbaud – Opere (2003)
  • Rainer Maria Rilke – Rugăciunile (1998) și Ceaslovul (2000).

Postum, au apărut lucrări fundamentale precum „Faust” de Goethe (2005) și „Opera poetică” de Rilke (2007), ambele publicate la Editura Paralela 45.

Versiunile lui Mihail Nemeș se disting prin echilibru între rigoarea formală și claritatea expresiei, păstrând fidelitatea sensului original. Traducerea sa a tragediei „Faust” de Goethe este considerată una dintre cele mai reușite interpretări poetice românești ale capodoperei, alături de cele semnate de Lucian Blaga și Ștefan Aug. Doinaș.

Doinaș însuși l-a încurajat și l-a apreciat pentru sensibilitatea și precizia traducerilor sale, remarcând „muzica diferită, dar la fel de pură” din tălmăcirile lui Nemeș.

Premii și recunoaștere

  • Nominalizat în 2003 la Premiul pentru traducere al Asociației Editorilor din România (pentru Rimbaud) și al Uniunii Scriitorilor (pentru Apollinaire).
  • Laureat postum al Premiului „Cuvântul” pentru traduceri (2005), pentru versiunea sa din Faust de Goethe.

Soția sa, Rozalia Nemeș, a primit premiul în numele său, exprimând emoția și recunoștința pentru recunoașterea valorii operei soțului ei.

Mihail Nemeș a tradus integral opera poetică a unor mari autori europeni, însumând zeci de mii de versuri. Printre lucrările sale se numără:

  • Rainer Maria Rilke – peste 47.000 de versuri (prima traducere integrală în Europa a operei rilkeene);
  • Johann Wolfgang Goethe – opera poetică și Faust;
  • Georg Trakl, Arthur Rimbaud, Paul Valéry, Guillaume Apollinaire, Gérard de Nerval și alții.

De asemenea, a fost autorul unui util „Dicționar de rime și asonanțe” (Editura Paralela 45, 2011).


Opiniile cititorului

Lasa un comentariu

Your email address will not be published. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *