Current track

Title

Artist


Ziua Internațională a Traducerilor este marcată, anual, la 30 septembrie

#Postat de on septembrie 30, 2022

Ziua Internațională a Traducerilor este menită ca o oportunitate de a aduce un omagiu muncii profesioniștilor lingvistici, care joacă un rol important în reunirea națiunilor, facilitarea dialogului, înțelegerea și cooperarea, contribuind la dezvoltare și întărirea păcii și securității mondiale.

Sursa foto: https://pixabay.com/ro/illustrations/glob-lume-limbi-traduce-traducere-110775/

Transpunerea unei opere literare sau științifice, inclusiv a unei lucrări tehnice, dintr-o limbă în altă limbă, traducerea profesională, inclusiv traducerea propriu-zisă, interpretarea și terminologia, sunt indispensabile pentru păstrarea clarității, a unui climat pozitiv și a productivității în discursul public internațional și în comunicarea interpersonală.

Astfel, la 24 mai 2017, Adunarea Generală a adoptat Rezoluția 71/288 privind rolul profesioniștilor lingvistici în conectarea națiunilor și promovarea păcii, înțelegerii și dezvoltării și a declarat ziua de 30 septembrie ca Zi internațională a traducerii.

De ce 30 septembrie?
30 septembrie sărbătorește sărbătoarea Sfântului Ieronim, traducătorul Bibliei, care este considerat patronul traducătorilor.

Sfântul Ieronim a fost un preot din nord-estul Italiei, care este cunoscut mai ales pentru efortul său de a traduce cea mai mare parte a Bibliei în latină din manuscrisele grecești ale Noului Testament. El a tradus și părți din Evanghelia ebraică în greacă. Era de origine iliră, iar limba sa natală era dialectul ilirian. A învățat latină la școală și vorbea fluent greacă și ebraică, pe care le-a preluat din studii și călătorii. Ieronim a murit lângă Betleem la 30 septembrie 420.

Multilingvismul, o valoare de bază a Națiunilor Unite
Limbile, cu implicațiile lor complexe pentru identitate, comunicare, integrare socială, educație și dezvoltare, sunt de importanță strategică pentru oameni și planetă.

Există o conștientizare tot mai mare a faptului că limbile joacă un rol vital în dezvoltare, în asigurarea diversității culturale și a dialogului intercultural, dar și în obținerea unei educații de calitate pentru toți și în consolidarea cooperării, în construirea de societăți incluzive a cunoașterii și în conservarea moștenirii culturale și în mobilizarea voinței politice pentru aplicarea acestora. beneficiile științei și tehnologiei pentru dezvoltarea durabilă.

Factorul esențial al comunicării armonioase între popoare, multilingvismul este, de asemenea, privit de Adunarea Generală a Națiunilor Unite drept o valoare de bază a Organizației. Prin promovarea toleranței, multilingvismul asigură participarea eficientă și sporită a tuturor la activitatea Organizației, precum și o mai mare eficacitate, performanță mai bună și transparență îmbunătățită.

Traducere la ONU
Organizația Națiunilor Unite este unul dintre cei mai mari angajatori de profesioniști lingvistici din lume. Câteva sute de personal lingvistic lucrează în birourile ONU din New York, Geneva, Viena și Nairobi sau la comisiile regionale ale Națiunilor Unite din Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Geneva și Santiago. Traducătorii sunt un tip de profesioniști lingvistici angajați la ONU.

Specialiștii lingvistici ONU includ:

  1. Asistenti editoriale si de desktop publishing:
  2. Editori;;
  3. Interpreți;
  4. Scriitori;
  5. Editori de producție și editori desktop;
  6. Traducători;
  7. Reporteri.
    Traducătorii Națiunilor Unite se ocupă de tot felul de documente, de la declarații ale statelor membre până la rapoarte întocmite de organismele de experți. Documentele pe care le traduc

acoperă fiecare subiect de pe agenda Națiunilor Unite, inclusiv drepturile omului, pacea și securitatea și dezvoltarea. Probleme noi apar în fiecare zi. Documentele ONU sunt emise simultan în cele șase limbi oficiale ale Organizației (araba, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă). Unele documente de bază sunt traduse și în germană. Această documentare multilingvă este posibilă de traducătorii Națiunilor Unite, a căror sarcină este de a reda clar și corect conținutul textelor originale în limba lor principală.

Sursa: https://www.un.org/en/observances/international-translation-day


Opiniile cititorului

Lasa un comentariu

Your email address will not be published. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *