Leon D. Levițchi, filolog anglist și lexicograf român
#Postat de Carmen Vintu on octombrie 16, 2025
Leon D. Levițchi (n. 27 august 1918, Edineț, județul Hotin – d. 16 octombrie 1991, București) a fost un filolog anglist și lexicograf român, cunoscut ca traducător de literatură britanică și autor de dicționare și studii de referință. Traducător prolific și autor de dicționare, lucrările sale au fost indispensabile pentru generații de studenți români care au studiat limba engleză.

Sursa foto: AI
Levițchi și-a finalizat studiile la Universitatea din București, unde a absolvit Facultatea de Filosofie și Litere în 1941. Teza sa de licență, intitulată „Ironia lui Byron,” i-a conferit titlul de licențiat în Filosofie și Litere, specializându-se în Filologie Modernă, cu studii aprofundate în limba engleză, estetică și critică literară, și germană.
În 1968, Levițchi și-a susținut teza de doctorat, „Subliniere lingvistică în opera dramatică a lui W. Shakespeare,” reflectând pasiunea sa pentru opera marelui dramaturg englez. El considera că despre Shakespeare nu s-a spus totul și că analiza operei sale va continua să inspire noi perspective, rămânând o sursă inepuizabilă de studiu.
După o scurtă carieră în învățământul preuniversitar, în 1949 Levițchi a devenit cadru didactic la Universitatea din București, în cadrul Facultății de Limbi Străine. A urcat treptat toate treptele academice, devenind profesor universitar, poziție pe care a deținut-o până la pensionarea sa în 1980.
Leon Levițchi a publicat numeroase dicționare și manuale de limba engleză, care rămân și astăzi resurse esențiale pentru cei care studiază această limbă. Printre cele mai notabile lucrări se numără „Manualul Traducătorului,” „Manualul de limba engleză fără profesor,” și „Dicționarul Englez-Român” din 1984, care cuprinde 70.000 de cuvinte.
Fiica sa, Veronica Focșeneanu, a dezvăluit că Levițchi lucra zilnic multe ore, având un ritual bine definit. Ziua lui începea devreme, adesea cu prepararea cafelei, iar după o scurtă pauză de prânz și un somn de după-amiază, își relua activitatea până seara.
Realizarea dicționarelor era un proces complex, care necesita o cercetare riguroasă. Levițchi își începea munca cu o vastă colecție de dicționare de specialitate, asigurându-se că fiecare cuvânt inclus era verificat minuțios. Astfel, crearea dicționarelor devenea un proiect de lungă durată, unul dintre ele fiind finalizat după 14 ani de muncă.
Un moment decisiv în viața lui Levițchi a fost în 1930, când, mutându-se la Hotin, a cerut o carte pentru a învăța engleza. Aceasta a fost prima sa interacțiune cu limba care avea să îi definească cariera. Mai târziu, a creat propriile cărți pentru a ajuta alți studenți în învățarea limbii engleze.
Pe parcursul carierei sale, Levițchi a colaborat cu personalități precum Dan Duțescu și Andrei Bantaș și a fost membru al Uniunii Scriitorilor din România, secția traducători. Activitatea sa a fost recunoscută prin numeroase premii, inclusiv din partea Academiei Române.
Jurnal FM 