Frida Papadache, traducătoare română de literatura engleză
#Postat de Carmen Vintu on octombrie 30, 2025
Frida Papadache (nume la naștere: Frieda Antonier) s-a născut la 7/20 martie 1905, în Focșani, și a murit la 30 octombrie 1989, la București. A fost una dintre cele mai importante traducătoare române din literatura engleză a secolului XX.
Fiica medicului Leon Antonier și a Charlottei (născută Neiger), Frida Papadache a urmat doar șase clase la o școală evanghelică din Pitești, fără a avea alte studii formale. Cu toate acestea, printr-o autodidactă pasiune pentru literatură, a devenit o figură remarcabilă în domeniul traducerilor literare.

Sursa foto: https://pixabay.com/photos/ink-pen-fountain-pen-writing-tool-1499166
Sursa foto: https://www.referatele.com/referate/romana/Frida-Papadache/index.php
A debutat în 1945 cu recenzii, cronici dramatice și traduceri în revistele Adevărul, Munca și Femeia și Căminul. Tot atunci a publicat prima sa traducere în volum — Vântul prin sălcii de Kenneth Grahame, cu o prefață semnată de Tudor Arghezi.
De-a lungul carierei, Frida Papadache s-a făcut remarcată prin traducerile sale din literatura engleză și americană, aducând pentru prima dată în românește operele unor autori precum James Joyce, Mark Twain, John Steinbeck și Theodore Dreiser. S-a remarcat în special prin versiunile românești ale primelor cărți joyceene — Oamenii din Dublin și Portret al artistului în tinerețe — reușind să redea subtilitățile stilistice și tonul introspectiv al originalului.
A publicat, în revista Secolul 20, un act din drama Exilații de James Joyce, realizând astfel prima încercare serioasă de integrare a operei scriitorului irlandez în cultura română, înaintea lui Mircea Ivănescu. De asemenea, a tradus și din limba germană, iar unele dintre traducerile sale au fost însoțite de comentarii critice și note explicative.
Deși a preferat romanele de mare complexitate artistică, a tradus și literatură pentru copii sau volume de divertisment, dovedind versatilitate și rigoare în egală măsură. Stilul ei se distinge prin claritate, cursivitate și o sensibilitate aparte în alegerea echivalențelor lingvistice.
Opera (selectiv)
- Kenneth Grahame, Vântul prin sălcii, cu prefață de T. Arghezi, București, 1945
- William Z. Foster, Pagini din viața unui muncitor, București, 1951
- Aleksandr Goncearov, Corespondentul nostru (în colaborare cu N. Stoian), București, 1954
- Mark Twain, Aventurile lui Tom Sawyer, București, 1957 (ediții ulterioare: 1959, 1973 etc.)
- Theodore Dreiser, Sora Carrie, București, 1958
- Lewis Carroll, Peripețiile Alisei în Țara Minunilor, București, 1958 (ed. a II-a, 1976)
- R. L. Stevenson, Răpit de pirați, București, 1960
- Theodor Storm, Iezerul albinelor (în colaborare cu Laura Drăgomirescu), București, 1961
- James Joyce, Oamenii din Dublin, București, 1961 și 1966
- R. L. Stevenson, Seniorul din Ballantrae, București, 1967
- James Joyce, Portret al artistului în tinerețe, București, 1969
- John Steinbeck, Șoareci și oameni, București, 1971
- Theodor Storm, Cronica despre Grieshus (în colaborare cu Laura Drăgomirescu), București, 1972
- Ambrose Bierce, Un călător prin cer și alte povestiri, București, 1974
- R. L. Stevenson, Straniul caz al doctorului Jekyll și al lui Mr. Hyde, Cluj, 1974
- Virginia Woolf, Între acte, București, 1978
- Virginia Woolf, Anii, București, 1983
Frida Papadache rămâne una dintre cele mai valoroase traducătoare din literatura română, contribuind esențial la familiarizarea publicului cu marii clasici ai modernismului englez și american.
Jurnal FM 