Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung, redactată în jurul datei de 29-30 iunie 1521, cel mai vechi document păstrat, scris integral în limba română
#Postat de Carmen Vintu on iunie 29, 2024
1521: Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung către Johannes Benkner, judele Brașovului; scrisoarea, datată din 29 iunie 1521, reprezintă primul text redactat în limba română, cu caractere slavone care s-a păstrat.
Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung, redactată în jurul datei de 29-30 iunie 1521, reprezintă cel mai vechi document păstrat, scris integral în limba română. Descoperită în 1894 de Friedrich Stenner în Arhivele Naționale ale județului Brașov, scrisoarea oferă o perspectivă fascinantă asupra limbii române din secolul al XVI-lea și a contextului istoric al vremii.
Scrisoarea, redactată cu litere chirilice, este trimisă de Neacșu Lupu, negustor din Câmpulung, către judele Brașovului, Hanăș Begner (Hans Benkner). Textul informează despre mișcările militare ale otomanilor la Dunăre și despre trecerea lui Mahomed-Beg prin Țara Românească.
Deși scrisă cu peste 500 de ani în urmă, limba română utilizată în scrisoare prezintă o asemănare surprinzătoare cu cea vorbită astăzi. Aurel Nicolescu a identificat în text 175 de cuvinte de origine latină, demonstrând evoluția gradată a limbii de-a lungul secolelor. Totuși, se regăsesc și particularități fonetice și gramaticale specifice secolului al XVI-lea, precum lipsa diftongului „ea” redus la „e” sau forma unică „au” pentru persoana a III-a singular și plural a verbului auxiliar „a avea”.
Pe lângă valoarea sa lingvistică, scrisoarea lui Neacșu oferă informații prețioase despre contextul istoric al epocii. Textul menționează campania de cucerire a Ungariei de către sultanul Suleiman Magnificul și relațiile strânse dintre negustorii români și cei sași din Brașov. De asemenea, scrisoarea evidențiază tensiunile politice din regiune și temerile legate de expansiunea otomană.
Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung este un document de o importanță excepțională pentru istoria limbii române și a poporului român. Reprezentând o mărturie vie a limbii strămoșilor noștri, scrisoarea ne oferă o călătorie fascinantă în timp și ne permite să înțelegem mai bine evoluția limbii și a societății românești.
Sursa: https://ro.m.wikipedia.org/wiki/Fi%C8%99ier:Scrisoarea-lui-neacsu-din-campulung.jpg, https://ro.wikipedia.org/wiki/Scrisoarea_lui_Neac%C8%99u
„
Textul scrisorii
Transliterație din alfabet chirilic
- mudromu i plemenitomu i čistitomu i b(o)gωm darovannomu župan hanĭš begner ot brašov mnog(o) zdravie ot někšul ot dlŭgopole
- i pak dau štire domnïetale za lukrul turčilor kum amĭ auzit èu kŭ ĩpŭratul au èšit den sofïę ši aimintrě nue ši sěu dus ĩ sus pre dunŭre
- i pak sŭ štïi domnïjata kŭ au venit un ωm de la nikopoe de mïe měu spus kŭ au vŭzut ku ωkïi loi kŭ au trekut čěle korabïi če štïi ši domnïjata prè dunŭre ĩ sus
- i pak sŭ štïi kŭ bagŭ den tote ωrašele kŭte [50] de ωmin sŭ
ęfïe ĩn ažutor ĩ korabïi - i pak sŭ štïi kumu sěu prinsŭ nešte meššter den c[a]ri grad kum vorĭ trěče ačěle korabïi la lokul čela strimtul če šttïi ši domnïjata
- i pak spui domnïetale de lukrul lu mahamet beg kumu amĭ auzit de boęri če sŭntĭ medžïjaš ši de dženere mïu negre kumu ęu dat ĩpŭratul slobozïe lu mahamet beg pre
iuiωi va fi voę pren cěra rumŭněskŭ jarŭ èlĭ sŭ trěkŭ - i pak sŭ štïi domnïjata kŭ are frikŭ mare ši bŭsŭrab de ačel lotru de mahamet beg mai vŭrtos de domnïele vostre
- i pak spui domnïetale ka mai marele mïu de če amĭ ĩceles šïeu eu spui domnïetale jarŭ domnïjata ešti ĩceleptĭ ši ačěste kuvinte sŭ cïi domnïjata la tine sŭ nu štïe umin mulci ši domnïele vostre sŭ vŭ pŭzici kum štici mai bine
- i b(og)ĭ te ves(e)lit amïnŭ
Transcripție interpretativă după normele ortografice actuale
„Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I B(o)gom darovannomu zupan Hanăș Begner ot Brașov mnog(o) zdravie ot Nécșul ot Dlugopole. ( = Înțeleptului și nobilului și cinstitului și de Dumnezeu dăruitului jupan Johannes Benkner din Brașov, multă sănătate de la Neacșul din Câmpulung).
I pak (= și iarăși / de asemenea) dau știre domnietale za (= despre) lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul (se referă la Sultanul Suleiman I Magnificul) au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
I pak să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe (= Nicopole) de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
I pak să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
I pak să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad (= Istanbul) cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
I pak spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească (cea mai veche atestare documentară cunoscută a numelui țării), iară el să treacă.
I pak să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab (= Neagoe Basarab) de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
I pak spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
I B(og)i te ves(e)lit, Aminu.( = Și Dumnezeu să te slăvească, Amin)” ”.